聚焦文聯(lián)
來源:深圳市文聯(lián)
時間:2019-09-04
深圳詩人黃惠波詩集《禾火集》英譯本近日由中國文聯(lián)出版社出版,詩集由愛爾蘭華人文化大使、中英文雙語作家貝小金翻譯。
黃惠波從1983年開始創(chuàng)作,迄今創(chuàng)作詩歌千余首。他曾獲“中國十佳當(dāng)代詩人”“中國新詩百年百位最具實力詩人”“郭沫若詩歌獎”等獎項。出版詩集《禾火集》《知秋集》《三秋集》《秋問集》《秋路集》等。代表作有《獻給母親》《秋》《胡楊·秋問》《擺渡人》等。
作家貝小金經(jīng)過兩年的努力,歷經(jīng)7次全面修改翻譯完成了《禾火集》英譯本。貝小金說,黃惠波的詩歌關(guān)注他人、關(guān)注自然、關(guān)心人類共同命運,《禾火集》被翻譯成英文出版可以讓全世界的讀者都讀到中國作家的優(yōu)秀作品。
貝小金認為,翻譯好黃惠波的詩集是一個挑戰(zhàn),詩歌的翻譯要神形兼顧。由于語言及文化的差異性,在譯詩中很難完全移植原詩的意境及音韻美。貝小金從結(jié)構(gòu)和語法的角度分析詩歌翻譯中押韻的技巧,在繼承原文意境美同時發(fā)揚原詩的音韻美。貝小金說,在翻譯時還要分析作品中涉及的文化背景、文化氛圍,找出兩種文化的差異,翻譯時保證譯文既忠于原文,又符合英語的閱讀習(xí)慣。(記者 趙玉)